星期六, 3月 11, 2006

四月槴子香

我其實有所堤防 然而
無法抵擋的卻是這襲人的香氣
一如突來的巨浪
在痛擊了赤身露體的巉岩之後
又以無限的溫柔來淹沒和包裹
往事歷歷在目啊 包括
所有的光影與細節 悲傷和喜悅

牆外 一束雪白的槴子正在盛開

這芳馥濃烈 比我的夢境還要瘋狂
比我的記憶還要千百倍固執的花香啊
此刻 想要傳遞給我的
究竟是生命中何等神秘的訊息
當我 當我在四月的夜裡
重臨舊地
節錄自席慕蓉《迷途詩冊》中〈四月槴子〉


槴子花,在初開之時味清香,就像愛情初來之時,清香宜人。漸漸地,隨著時間的過去也漸濃,也像愛情一樣轉而濃烈。因此,席慕蓉用〈四月槴子〉來描寫出那無以言喻的迷惑,儘管有所提防,卻也因記憶中的美好往事歷歷在目而不禁想問「究竟是生命中何等神秘的訊息 」。而來自古巴的Ibrahim Ferrer也在《Buenos Hermanos》專輯中,以一首《Perfume de Gardenias》(槴子花香味)來描寫愛情的神秘及美好,「Perfume de gardenias,perfume del amor.」(譯:槴子花的味道 ,是愛情的味道),這「味道」對我來說是充滿了神秘以及想像空間的,是真的如同席慕蓉所說是令人迷惑且又瘋狂而固執的感覺,還是如Ferrer所說的就是愛情的味道,又或者兩者是其實是一樣的,一樣的令人感到迷惑,一樣的令人感到瘋狂,一樣的令人感到固執。
以下是《Perfume de Gardenias》這首歌的翻譯

Perfume de gardenias(槴子花香味)
Perfume de gardenias tiene tu boca,
(槴子花的香味是妳嘴嚐起來的味道)
bellisimos destellos de luz en tu mirar.
(妳的眼中閃耀著美麗的光輝)
Tu risa es una rima de alegres notas,
se mecen tus cabellos cual ondas dn la mar.
(妳愉悅的笑聲如詩押韻,晃動髮絲飄動如海水激起的波紋)
Tu cuerpo es una copia de venus de Citeres,
Que envidian las mujeres cuando te van pasar.
(妳的身軀如維納斯女神,當妳經過時每個女人都忌妒妳)
Y llevas en tu alma la virginal pureza,
por eso es tu belleza cual mistico candor.
(妳純淨的靈魂,在美麗中帶有神祕的真理)
Perfume de gardenias tiene tu boca,
(槴子花的香味是妳嘴嚐起來的味道)
perfume de gardenias,perfume del amor.
(槴子花的味道 是愛情的味道)

在此播放的也是這首《Perfume de Gardenias》



註一:
以後的音樂文字寫法想換個方式,改以寫單曲的方式寫下在某個當下對某一首歌的想法及感動,而這樣的感動是可能隨著時間環境的不同而不同,所以有可能一張專輯內我只寫一首歌,也有可能一張內我寫了好幾首。有機會的話還是會介紹整張,不過我想這樣的寫法會更真實,更貼切的紀錄我的每個感動吧!不管如何先試看看:)

註二:
感謝熟悉西班牙語的媽打協助翻譯

註三:
除了Ibrahim Ferrer的歌聲外,我很喜歡這首曲子的Saxophone,是由Gill Bernal所演奏,有興趣的人可以仔細聆聽一下

註四:
看東西也要增長一些知識,以下簡單介紹一下槴子花
槴子花 Gardenia jasminoides Ellis.
屬於茜草科,別名:山黃梔,黃枝花、山梔、黃枝等。梔子花為原產中國的常綠灌木,葉呈卵形對生,具有三角形托葉,其花有濃郁香氣,常為庭園栽植。其花可當藥用或切花用,初開時白色,味清香,成熟後逐漸變黃。果有5稜,冠有宿存萼片,成熟時為橙黃色,可用來做黃色的染料,用在醃蘿蔔等。其果實、花苞是一種不常見的綠底小灰蝶的幼蟲食草,葉片則為大透翅天蛾等幼蟲食草。

註五:
席慕蓉:迷途詩冊
Ibrahim Ferrer:Buenos Hermanos

6 則留言:

匿名 提到...

Cobain先生您別客氣了
況且我也沒幫什麼
事實上如果有人問我那歌詞的意思
我都會很高興的
因為我覺得太美了
當他唱cabellos(頭髪)這個字時
古巴腔調把llo(yo)這發音唸成「就」
拖著綿密的尾音的詮釋
美得令我顫抖呢

Cobain 提到...

媽打小姐
每次聽你形容一首歌
總覺得沒有用心聽的話不但對不起唱歌的
也對不起你
就像這首歌你說令你顫抖
我想我可以體會的出來
當他唱道"perfume del amor"...
會讓人想像那愛情的味道到底是啥
說誇張一點
就像School of Rock裡面說的一句話(雖然有點俗爛,但卻是近期頗有趣的青春熱血校園搖滾片)
"你的音樂要讓我融化了"
說真的如果可以的話
真的想叫妳把我有的古巴專輯翻譯一遍
因為我真的很想知道到底在說啥..
雖然可以看英文
但總覺得好像經二手的感覺有差(其實說穿了就是一個字"懶")
要不學西班牙文好了(但還是那個字"懶")....
糟了,難道我被豬附身了嗎XD....

匿名 提到...

席慕蓉這本詩冊我沒看過,乍看你前面幾句時,嚇了一跳,以為是cobain的詩句,真令人自卑啊。
還好,還好是席慕蓉的....^^"

Cobain 提到...

To Flower
ㄟ.....有點不知該如何回ㄟ....
恩...不過人家席慕蓉38歲才出第一本詩集七里香,我現在還年輕阿,倒是要寫的話我不是走文青路線的,ㄟ...我也不知會走啥路線,反正不會是文青就是了(我沒歧視文青,只是那不是我的style)^^

匿名 提到...

「文青」是指文化青年?
席慕蓉應該不是文化青年吧?

Cobain 提到...

To Flower大姐
看來我真的不適合走文藝路線,
一句話都辭不達意,
其實我想說的是對於那種
太美太文藝的字詞我真的沒法寫
我想我只有偶而胡亂說說嘴就好了
妳就別太認真了:P